Лечение Реабилитация Клиника ТКМ Наньмунан Харбин Китай 楠...
(Центр Традиционной Китайской Медицины Санья, Хайнань)

Главная | Мой профиль | Выход
| Регистрация | Вход
Четверг, 28.03.2024, 23:42
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Хайнань  
Форум » 中國論壇,中國語言,中國的醫藥,治療,旅遊,休閒海 » 中國論壇,中國語言,中國的醫藥,治療,旅遊,休閒海 » Китайский Разговорник, Краткий русско-китайский разговорник (Разговорник, Краткий русско-китайский разговорник)
Китайский Разговорник, Краткий русско-китайский разговорник
Sanya-Chinece-MedicineДата: Воскресенье, 08.01.2012, 18:52 | Сообщение # 1
Создатель сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 132
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Разговорник
Краткий русско-китайский разговорник:

по-русски произношение по-китайски

Приветствие

Здравствуйте нихао
Как дела? нихао ма?

Очень хорошо, спасибо хэнь хао, сесе

Спасибо сесе

Знакомство

Как тебя зовут? ни цзяо шемэ минцзы?
Меня зовут ... во цзяо ...

Рад знакомству с тобой! жэнь ши ни хэнь гао син

Извинение

Извините дуйбути

Согласие и отказ

Да ши

Верно дуй

Хорошо хао

Нет бу

Не надо бу яо

Не хочу бу сян

Вопросительные слова

Что это? дже ши шемэ

Где? цзай нали

Сколько времени? цзи дьень джун

Банк и валюта

Банк иньхан

Деньги тень

Юань жэньминьби

Рубль лубу

Доллар мэйюань

Мне надо поменять деньги во яо хуань тень

В ресторане

Я хочу есть во сян чифань

Я хочу пить во сян хэ

Вода шуи

Чай чха

Кофе кхафэй

Молоко нюнай

Сок годжи

Пиво пхицзю

Водка байцзю

Пожалуйста, принесите вилку тин ба чхацзы на лай

Ложку шаоцзы

Нож даоцзы

Пепельницу еньхуйган

Меню цхайдань

Счет джандань

Магазин
Мне нужно доехать до во яо тюй

Магазин шандьень

Я хочу пойти за покупками во яо маисе дунси

Сколько стоит? до шао тень

Очень дорого тхай гуй лэ

Можно примерить? кхэи ши и ши

У врача
Больница июань

Аптека яофан

Я заболел во бинлэ

Я плохо себя чувствую во цзюэдэ бу шуфу

Мне нужен врач во сюйяо ишэн

Я простудился во ганмао лэ

У меня болит голова во тхоу тхэн

Язык

Я не говорю по-китайски во бу хуй шо ханьюй

(Я) не понимаю (во) тхин бу дун

Мера счета

(Единица веса в Китае – 1 цзинь (соответствует 0,5 кг), поэтому и цену продукта сообщают за 1 цзинь)

Пол кг и цзинь

Один и

Два ер

Три сань

Четыре сы

Пять ву

Шесть лю

Семь ти

Восемь ба

Девять цзю

Десять ши
Прикрепления: 2027347.doc (60.5 Kb)
 
Sanya-Chinece-MedicineДата: Понедельник, 12.03.2012, 07:24 | Сообщение # 2
Создатель сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 132
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Амулет Китайский иероглиф "Фу" (символ Счастья)
Фу - китайский иероглиф обозначающий счастье. В Китае к написанным иероглифам относились с большим почтением, веря в то, что написанное рано или поздно становится настоящим. Фу -традиционное пожелание удачи и благополучия, которое изображалось на подвесках. Амулеты Фу помогают людям, которые не знают чего хотят, принося их счастливым обладателям именно то, чего не достает в жизни. Будучи подаренным, приносит удачу, везение и здоровье. Гарантирует удачу и хорошее настроение
 
Sanya-Chinece-MedicineДата: Понедельник, 12.03.2012, 07:29 | Сообщение # 3
Создатель сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 132
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Иероглифы.

Сколько точно иероглифов в китайском языке вряд ли кто-то сможет назвать. В среднем - около 50 тысяч. Однако не стоит пугаться, что все их придется учить. Среди них огромное множество слов, которые вообще редко используются - название какого-нибудь древнего народа, или деталь лука, или специальный термин.
В литературе используют порядка 5.000 иероглифов. Это достаточно богатый словарный запас, которым может похвастаться китайский ученый муж. Если вы будете знать - 3.000, то сможете смело ставить себя вровень в китайскими студентам. Со знанием 2.000 вы спокойно будете читать газеты и субтитры к фильмам.

Исходя из этого западные статисты вывели, что понимание 300 иероглифов - это уже больше 50% текста; 1500 - больше 90%, а дальше уже совершенствование, которому, как известно - нет приделов...

Иероглиф обозначает понятие, а не слово. Отдельный иероглиф почти никогда не используют. А так как каждый иероглиф имеет помимо основного еще несколько - то догадаться о чем идет речь можно только в контексте. Использование иероглифа в качестве слово могло быть пару-троечку тысячелетий назад, а в современном языке это скорее слог, объединяющий однокоренные слова. Поэтому при заучивании иероглифа необходимо учить и те слова в которых он используется, и устойчивые выражения.

Один иероглиф может использоваться во многих сходных по смыслу словах. Например:
车 chē - означает "повозка". То есть любое средство передвижения на колесах. Присутствует этот иероглиф и во многих словах, так или иначе относящихся к наземному транспорту. Если не можете вспомнить точно, показываете на любое транспортное средство с колесами, хоть бронетранспортер, говорите chē - и вас поймут.

列车

lièchē - дословно шеренга (ряд) повозок - поезд;

电车

diànchē - электрическая повозка - трамвай;

汽车

qìchē - паровая повозка - автомобиль;

公共汽车

gōnggòng qìchē - общественная государственная паровая павозка - автобус;

自行车

zìxíngchē -своими ногами повозка - велосипед;

吊车

diàochē - поднимать-опускать повозка - подъемный кран;

车灯

chēdēng - павозковая лампа - фара;



堵车

dŭchē - завал повозок - пробка.

Можете сравнить с русским:

паровоз, тепловоз, возить, извозчик

...
С другой стороны множество иероглифов используются в качестве фонетического слога, то есть просто подходящего по звуку для написания какого-то слова, и не имеющий определенного значения. Особенно часто такие иероглифы присутствую в заимствованных словах, именах, названиях. С тем же возом 车:

吉普车

jípŭchē - джип (а дословно выходит - счастливая универсальная повозка:)

摩托车

mótuōchē - мотоцикл (дословный перевод на уровне "бамбардия кергуду").
В китайском языке огромное количество омонимов (слов-слогов с одинаковым звучанием). Отчасти это объяснимо немногочисленностью слогов в нормативном произношении. Всего около 400 (скажем, в английском их - больше тысячи). Китайцы разнообразили слоги с помощью системы тонов, а к сходным слогам стали прибавлять ключ (радикал). Например, если бы китайскому писцу понадобилось отличить русские омонимы "ключи", то он бы просто прибавил к одному слогу "ключ"-дверь, к другому - воду, к третьему - музыку, чтобы не путать эти слова.

Все же проще, чем иностранцу перевести русскую поговорку: Каков ни есть, а хочет есть или Косил косой косой косой.


Япония и близлежащие азиатские народы позаимствовали иероглифы у китайцев, но приспособили их под свой язык. Поэтому не стоит слишком уповать на полиглотство. Иероглифы с японскими очень похожи, но могут иметь совершенно разное значение и уж точно - другое звучание. А вот между Тайванем и Китаем непонимание другого рода. Язык один. Но Тайвань использует традиционные иероглифы, в то время как упрощенные уже вошли в обиход в других странах. И некоторые образованные тайванцы с трудом могут прочесть китайскую газету.

источник: http://uchuchinese.blogspot.com/2009/10/blog-post_13.html
Как писать иереглифы на компьютере.

Теперь, когда ваш компьютер научился понимать восточную письменность (см. предыдущий пост), приступим к компьютерной каллиграфии. Прочитав этот пост и опробовав его на практике, вы научитесь писать по китайски, прямо иероглифами, даже без использования специальной "китайской клавиатуры".
Для набора иероглифов используют пиньинь.Пиньинь - это латинизированные слоги китайского языка. Дословно с китайского 汉 语拼音 - "Запись звуков китайского языка". Пиньинь имеет официальный статус и с восьмидесятых годов прошлого столетия используется во всем мире.

Итак, перевидите клавиатуру в режим Ch (если третья раскладка мешает назначьте переключение Ch-Ru и Ru-Ch другое сочетание клавиш).
У нас появиться панель (можете "восстановить панель", чтобы было проще разобраться) вот такого вида:
На данный момент можно воспользоваться кнопками:
Быстрое переключение Английский-Китайский и обратно. Для нас не особо актуально.
Пунктуация европейская или китайская. Запятые и точки в китайском письме имеют несколько другое начертание.
Переключение с традиционных иероглифов на упрощенные и обратно. Оставайтесь на упрощенных и переходите к действию.

Допустим, мы хотим набрать фразу:

吃一堑,长一智

На пиньинь, она будет выглядеть так:
chī yī qiàn, zhăng yī zhì

Вводим на клавиатуре латинскими буквами chi, нажимаем не пробел и у нас появляется иероглиф! 吃 , что в данном контексте означает "страдать, перенести, терпеть". Похож? Нажимаем пробел еще раз и переходим к следующему:
Набираем yi, пробел. Теперь подождите. Пока иероглиф активен (видите внизу подчеркивание?) нажимаем обычную клавишу стрелочку "вправо" или "влево". У нас откроется дополнительное меню, предлагающее различное написание. В китайском языке один слог может озвучивать пять-десять-двадцать разных иероглифов, так же как и один иероглиф - обозначать разные вещи и по разному произноситься. А клавиатурный пиньинь к тому же не учитывает тонов и, по сути, объединяет несколько слогов. Клавишами стрелки "вверх" и "вниз" выбираем нужное нам начертание. В нашем случае 一 - что чаще всего означает "один, целый, как только" или служит для указание на краткое действие.
Выбрали, пробел и набираем следующий. Система распознает устойчивые фразы. Так что если введете chiyiqian, то в результате все равно получите 吃一堑。

В китайском языке отдельный иероглиф далеко не всегда имеет полноправное значение, а учитывая многозначность каждого иероглифа, понимать их можно только в контексте. Если расшифровать дословно нашу фразу получится следующее. Что-то невольно вспоминаю "редиска - нехороший человек"... Так вот:

吃 -страдать, переживать (что-либо)
一 - действие, один, целый
堑,- канава, препятствие, испытание
长 - увеличивать, расширять
一 - действие, один, целый
智 - мудрость, разум.
 
Sanya-Hainan-doktorДата: Среда, 19.09.2012, 10:20 | Сообщение # 4
Создатель Сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Названия супермаркетов, магазины, рынки, торговые улицы Санья

Универмаг

明珠广场

三亚市区解放三路668号(第二市场对面) Sanya Pearl Plaza

解放路步行街

Sanya Jiefang Road walking street

天鸿商厦

解放路步行街对面Sanya Tianhong commercial

一方百货

Sanya department stores

宝盛广场

三亚市区解放一路2号Sanya Baosheng square

国际购物中心

Sanya International Shopping Center

大东海夏日百货

Summer in Sanya department store





СУПЕРМАРКЕТ

三亚明珠广场0898福乐多超市

三亚市区解放路668号明珠广场3楼(第二市场对面)

Sanya Pearl Plaza



三亚旺毫超市

三亚汽车总站附近

Sanya Jiefang Road walking street



三亚国际购物中心旺豪超市

三亚市区解放一路国际购物中心

Sanya International Shopping Center



百佳汇超市

 三亚市区西河西路(近第一市场)

Supermarket (Baijiahui)

 天成货仓

三亚市区解放二路77号汽车大厦(近三亚汽车总站)

Supermarket (Tiancheng)





市场Рынок

第一市场

第一市场在河西区解放一路

Sanya's first market

第二市场

解放路683号

Sanya second market

第三市场

解放路1127号附近

Sanya third market

金鸡岭农贸市场 金鸡岭路



饭店 Ресторан

木卡姆宴会厅 海南省三亚市河东路凤凰水城商业街6号

Sanya Muqam banquet hall



东北人 三亚旅游区三亚湾路(近金凤凰酒店)

Sanya Northeast Hotel



三亚咖啡时间西餐厅 三亚市滨海路兰海花园商业街2号
The coffee time western food restaurant
 
Форум » 中國論壇,中國語言,中國的醫藥,治療,旅遊,休閒海 » 中國論壇,中國語言,中國的醫藥,治療,旅遊,休閒海 » Китайский Разговорник, Краткий русско-китайский разговорник (Разговорник, Краткий русско-китайский разговорник)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright Corporation Nanmunan Sanya Hainan © 2024 Копирование фото запрещено, ссылка обязательна |